Иностранный – как родной?

«По вопросу двуязычности существуют весьма противоречивые мнения.
Часть экспертов очень положительно относится к тому,
чтобы дети росли в двуязычной среде,
а часть убеждена, что эта ситуация способна
запутать ребенка и сбить его с толку»
Наоми Штайнер

Почему меня, логопеда, заинтересовал вопрос двуязычности? Ответить довольно просто. У меня растет сын. Как все мамы, я мечтаю дать ему максимум возможностей для поиска себя в этом мире! Однако глубоко интересоваться этой темой я стала еще и благодаря Вам - мамам, живущим в Китае, Израиле, Финляндии, Германии, США, Франции, Японии, Тайланде и Канаде! Мамам, которые, желая сохранить родной язык, подарить его своим малышам, приходили в школу развития речи «Галки-Игралки» за советом, поддержкой и помощью!

В этой заметке хочу рассказать Вам о книге.... Нет! О КНИГЕ Наоми Штайнер, «Иностранный как родной: помогите вашему ребёнку освоить сразу два языка» (ОзонЛабиринт). А вместе с этим развеять некоторые сомнения!

  

Наоми Штайнер - американский врач-педиатр, она много лет занимается вопросами многоязычности, и великолепно обобщила все собранные материалы и свой практический опыт в этой книге.
 
Итак, ближе к теме=) Какие трудности испытывают детки, усваивая сразу два (а то и больше) языка? Какие преимущества это дает? Или, наоборот, служит препятствием в овладении речью? Существуют ли доказательства того, что билингвизм вызывает отставание в речевом развитии? Все мифы в области изучения языков чаще всего порождены нашими личными тревогами и помножены на незнание научных исследований и имеющегося в мире опыта воспитания детей - полилингвов (прим. «знающих более одного языка»). Между тем, множество людей: филологов, лингвистов, врачей(!!!), педагогов и родителей во всем мире занимается изучением этого вопроса!!

Наоми Штайнер (ОзонЛабиринт) - доктор медицинских наук, педиатр, работающая с билингвальными семьями в Tufts Medical Center в Бостоне, отвечает на многие вопросы очень ёмко и аргументированно.

Вот некоторые из наиболее частых опасений мам, цитаты из её книги и мои размышления:

Тревога №1. Овладение сразу несколькими языками вызовет задержку речевого развития.
Скажу честно, с университетской скамьи была убеждена, что билингвизм в семье является отягощающим фактором, который вредит нормальному речевому развитию малыша. Ребёнок, якобы, путает разные языковые системы, допускает ошибки в согласовании слов и вообще – разговаривает хуже и меньше, плохо овладевает нормальным произношением и далее – далее – далее. «Аааааа, Вы тут на татарском вздумали говорить дома? Ай-ай-ай, нельзя, никак нельзя!»

А нельзя ли? Или это наши предубеждения? Помните, в дореволюционной России не считалось сверхъестественным изучение французского, Лев Толстой вообще говорил на 4 языках, а Александр Грибоедов – на 9!!!

Чего ж мы боимся? Боимся, что не усвоит, не поместится в детском мозге такой объём информации?...

Ах так! А вот вам:
Наоми Штайнер:
«Не существует научных доказательств того, что двуязычность может оказаться причиной какого-либо значительного речевого или языкового отставания».

Мой личный поиск исследований в подтверждение этих слов дал такие плоды:

Джоан Паради, профессор Университета Альберты (Канада):
«Многочисленные исследования в области развития младенцев и детей показывают, что дети могут успешно овладевать одновременно двумя языками. Дети-билингвы проходят все этапы речевого развития в те же временные сроки, что и их одноязычные сверстники. Например, гуление и лепет появляется у малышей-билингвов в то же время, что и у малышей, слышащих дома только один язык; дети-билингвы произносят первые слова к своему первому дню рождения (средняя возрастная норма для монолингвов – 10-14 месяцев); около двух лет дети-билингвы строят предложения из двух-трех слов».

Лариса Дитрихштайнер – логопед – дефектолог из Австрии, автор книги «Что? Где? Когда? Ответы на наиболее частые вопросы по обучению детей за границей русскому языку», приводит такие интересные данные: «Ellen Bialystok и её коллеги из York University в Торонто изучили работу мозга более чем у 100 человек, часть из которых с самого детства говорили на двух языках, а часть - владели лишь одним языком. Оказалось, двуязычные люди мыслят быстрее и гибче. При этом, что важно, второй язык они осваивали с детства, одновременно с родным, а не в школе».

А что же о речевом недоразвитии? Логопеды отмечают то, что если у ребёнка есть некоторые проблемы с овладением речью, то они распространяются на ВСЕ языки, которыми в настоящий момент владеет малыш!

А бывает и так (цитата из моей консультации по развитию речи в группе «Галка – Игралка» на ФБ, 2014 год):
Играющая мама Кристина: «Здравствуйте, моему сыну 9 лет. У него были очень серьезные проблемы с речью вследствие гипоксии. Нарушено кровообращение в мозгу на 25 %.

Ноотропов за всю жизнь выпито немерено. Обследование делали, курс лечения в речевом центре проходили, в логопедический садик отходили год. Слух хороший. В 4 года только фразы из 2-3 слов и каша во рту. К пяти годам связная речь появилась, но очень бедная.

Нарушена слоговая структура и не выговаривает пол алфавита. Но есть одно НО! В 5 лет мы переехали в Турцию, и тут он начал говорить на турецком языке, сейчас учится в 3 классе и проблем с речью в плане турецкого языка у него нет, учится тяжело, но более менее справляется. В Турецком языке ничего не нарушено, выговаривает все буквы и поэтому здешние специалисты не видят проблем».

Тревога № 2. Малыши смешивают слова обоих языков в речи
Стоит отметить, что расстраивает этот факт только родителей и специалистов по речи))) Сам ребёнок пОнят и оттого чувствует себя прекрасно)))))

Цитата из книги «Иностранный, как родной»: «Одна девочка детсадовского возраста однажды сказала мне: «Je veux aller («я хочу», франц.) пойти искупаться». Я спросила её, не запуталась ли она в двух языках, и девочка посмотрела на меня с удивлением. «Я не знаю, как это будет по-французски, но я все равно хочу поплавать», - ответила она».



Тревога №3. Во время разговора переключаются с одного языка на другой.
«Одним из самых распространенных заблуждений относительно двуязычности является то, что способность думать и говорить на втором языке якобы автоматически гарантирует готовность в любой момент начать на нем общаться, даже на этапе изучения. Также многие считают, что двуязычный человек всегда в состоянии подобрать правильные слова на обоих известных ему языках (заметим, что подобное не всегда удается даже тем, кто знает один единственный язык)».

Тут не могу не привести рассказ из дневника участницы весенней школы развития речи - играющей мамы Вероники:
«Мы живем в пригороде Хьюстона, штат Техас, США. Я - русская, папа француз, живем в Америке. Мы с мужем стараемся говорить с ней [дочерью, 2,5 года, * прим. А. М.] только на родном языке: я - только на русском, он - на французском. В садике учительницы общаются с ней на английском. В последнее время малышка стала чаще демонстрировать понимание того, что окружающие ее люди говорят на разных языках. Например, она говорит, что папа говорит «oui», учительница в школе «yes», а мама - «да». То есть она по очереди проговаривает все варианты и говорит, кому какой принадлежит. Часто она спрашивает - «что это?» у меня, а услышав ответ, спрашивает тут же то же самое у папы, чтобы услышать его вариант. Иногда она спорит с нами - спрашивает: «Что это?» Я отвечаю на русском, а она мне строго: «Нет, мама!» и исправляет на английском или французском, и тут же смеется».

Малышка превратила изучение языков в весёлую игру и способ общения с миром! По-моему, это чудесно!

Тревога №4. Придумывают новые составные слова, части которых относятся к разным языкам.

«Если вы услышите, как дети вперемешку используют слова из разных языков, не забывайте, что такое поведение, в особенности на начальном этапе изучения языка, свойственно большинству двуязычных людей».

Ну и .. кто из родителей не сталкивался с курьёзными ситуациями, когда малыш в возрасте после 2 лет придумывает новые слова или изменяет уже знакомые? И «ножик» становится «режиком», «пружинка» - «кружинкой», а значение глагола «порезать» гораздо более понятно в детском варианте «раскусочкать».

Здесь же можно упомянуть и об ещё одной особенности речи малышей с билингвизмом – дословный перевод с одного языка на другой. Нашла интересный пример: «Пятилетний Петя, не знавший русских соответствий названиям игральных карт, обучал игре свою знакомую девочку: «Это слуга лопаток (the Knave of Spades – «пиковый валет», а это пять сердец («the Five of Hearts – «пятерка червей»)».

Дорогие друзья! Перечисленные нюансы - не признак отставания в речевом развитии! Это замечательный повод порадоваться сообразительности и находчивости карапузов, а заодно и продумать систему изучения языка так, чтобы она была более гармоничной и сбалансированной!

В этом родителям также поможет Наоми Штайнер – в книге предложено несколько стратегий изучения языка и алгоритм, который поможет в этом.

Ну и в завершение хотелось бы обратить внимание на важные моменты:
1. Найдите в себе сильную мотивацию – без неё никуда! Если Вы сомневаетесь, нужно или нет – дело не сдвинется!
2. Сколько бы языков не были в Ваших планах развития ребёнка, помните – карапузу необходимо много общаться, нужна практика! Поэтому, чтобы говорить, нужно говорить!!! Уделяйте каждому языку примерно равное время, тогда словарный запас крохи, его речевая компетентность на всех используемых языках будут улучшаться день ото дня!
3. Продумайте занимательные моменты, которые замотивируют малыша общаться! Пойте песенки, играйте в знакомые простые игры, найдите друга по переписке … Наслаждайтесь)))
4. Обсудите с мужем и близкими Ваши планы, заручитесь их помощью и поддержкой, хотя бы моральной! Найдите единомышленников, они также поддержат Вас в минуты сомнений!
5. Очень внимательно прочтите книгу «Иностранный как родной» - она Ваш друг, советчик и источник мотивации! ))))
Не знаю, как Вы, а я сдалась и уже подобрала сынишке несколько книг на английском))))!

Приятного чтения!
Анна Маковей.
Введите Ваш комментарий и нажмите "Отправить":


Комментарии (2)

  1. 16.01.2016

    Спасибо. Очень познавательно и просто. Можно перепечатать Вашу статью на моей странице в ФБ?

    Введите Ваш комментарий и нажмите "Отправить":

    1. 16.01.2016 Анастасия Шагеева

      Мы рады, что Вам понравилось. Можно поделиться статьей, для этого просто скопируйте ссылку на нее на свою страничку в социальной сети.

      Введите Ваш комментарий и нажмите "Отправить":